<aside> đź’ˇ

Our philosophy centers on connecting with fans worldwide. We strive to create content that is both accessible and inclusive. When writing for a global audience, we must carefully consider translation and localisation processes.

</aside>

diceglobalconsiderations.png

Write for a global audience

DICE reaches fans worldwide. Our content speaks to everyone—whether they’re in London, Toronto, or Tokyo. That means avoiding references that only make sense in one country and keeping examples globally inclusive.

Avoid pop culture references and local idioms

Every country has different media, cultural references, and cultural jokes. Steer clear of country-specific slang. A clever line that works in England may confuse people from Spain.

Be cautious with humour

We love a friendly, human voice, but humour doesn’t always translate. A joke that lands in one country can be confusing or offensive elsewhere.

Translation and localisation readiness

Many fans experience DICE in other languages. Writing in a translation-friendly style makes life easier for translators and ensures a quality experience for our fans.

Keep sentences short and clear

Short, direct sentences are easier to understand and translate. Keep one main idea per sentence if possible.